Breaking down the language barrier—six years in

The rise of the web has brought the world’s collective knowledge to the fingertips of more than two billion people. With just a short query you can access a webpage on a server  thousands of miles away in a different [...]

The Brazilian Sign Language has been promoting social inclusion for ten years.

Ten years ago, the Brazilian Sign Language (also known as “Libras”) was recognized as legal means of communication and expression by the act 10,436, on April 24, 2002. After a decade, it is observed a greater inclusion of hearing impaired [...]

A short story from the state of Alagoas, in Brazil, is translated into English and published in London

After taking over the cultural scene in Alagoas, the writer Nilton Resende now conquered the streets of London. In April, the short story “The Crack”, part of the author’s most recent book (Diabolô, 2011, Edufal), was published by the literary [...]

You are here: Home > news > Freud’s great relevant work comes in an…

2012/02/10

Freud’s great relevant work comes in an improved translation

Freud’s extensive work presents two large challenges to the translator. The first regards his style, where the teaching efforts, which impose extraordinary exposure clarity, and the high-quality literature, are conjugated and responsible for the reading that instigates readers’ intellectual curiosity, and provide them with his fluid and very harmonious phrases, which are doubtlessly an aesthetic pleasure.
The second regards the theoretical strictness to be followed, because a large number of concepts are built as the work advances and the translator must know them in order to maintain coherent nomenclature.
Englishman James Strachey – brother of writer Lytton, member of the Bloomsbury group, where Virginia Woolf excelled – did very well on the work with his Standard Edition. Although, upon striving to maintain conceptual strictness, he created expressions that step away a bit from the Freudian sense, such as the term “cathexis”, Strachey’s translation has the additional appeal of its opportune introductions, which situate each text, and an efficient cross-reference system, which facilitates the work of the studious very much.
Psychoanalyst Marilene Carone was one of the first persons to concern the need of directly translating the work of the Vienna-born wise man from German into Portuguese. She dedicated herself to a very large project, but due to her early death in 1987, it remained restricted to the texts “A Negação”, “Luto e Melancolia” and “Conferências Introdutórias à Psicanálise”.
The careful version of “Luto e Melancolia” made by Marilene Carone has been published previously in specialized magazines, and now publishing house Cosac Naify relaunches a well-presented edition, bound with a ribbon bookmark, and printed with different colors and fonts. The book is enriched with three texts. A small presentation by Modesto Carone, source of the information presented herein, and two articles by Maria Rita Kehl and Urania Tourinho Peres.

Source: http://maringa.odiario.com

Customer Service

Traduzca serves all our clients the same way: with great dedication. For us dedication is the beginning, middle and end of everything. We base our work on a strong partnership with our clients and are proactive and agile in meeting needs that may arise during the process.
We serve both national and multinational businesses, as well as individuals. They are all treated with the same professionalism and respect, ensuring high quality standards in everything we do. Confidentiality is another constant element in our partnerships, lending greater security to our clients in terms of the quality of the work and the security of the information contained therein. For our clients’ greater peace of mind, we store all translated texts on our server for five years at no additional cost.

Customer Service.

atendimento@traduzca.com.br

Phone + (55 51) 3222.2277
Phone + (55 51) 3329.2800
Cell Phone + (55 51) 9121.2277
Fax + (55 51) 3061.2247

Porto Alegre - Brasil
Rua Marquês do Pombal, 783/501
ZIP Code 90540 001

Business Hours:
Monday to Friday, 8 am to 7 pm

How to get here

What's happening

We have created this space for you to learn about what is happening at Traduzca.
Take a peek to find out what we are doing for our clients.

Traduzca at TEDxLaçador

Event held on May 05 at Quinta da Estância Grande, in Viamão, neighboring Porto Alegre, approached the theme of LEGACIES: Stories that bring meaning to life. With the presence of guests from all over the world and different fields of expertise, who offered their views on the theme, TEDxLaçador included simultaneous interpretation of Spanish and English by a team of interpreters from Traduzca.

Learn more