Hace diez años la lengua brasileña de señas (LIBRAS) pasó a ser reconocida como medio legal de comunicación y expresión por la Ley 10.436 del 24 de abril de 2002. Tras una década, se observa un aumento en la inclusión [...]
Después de haber conquistado el escenario cultural alagoano, el escritor Nilton Resende ha ganado ahora las calles de Londres. En abril, el cuento “A Fresta”, presente en el más reciente libro del autor (Diablô, 2011, Edufal), fue publicado en la [...]
El mandarín, lengua que se habla en China y en otros países asiáticos, ha superado el español y ya es el segundo idioma más exigido por los ejecutivos en multinacionales, muestra un estudio de la Economist Intelligence Unit, empresa hermana [...]
Usted está aquí: Home > FAQ
La traducción es la conversión del significado de un texto de un idioma al otro. En Brasil, ese término se aplica cuando se traducen al portugués textos originalmente escritos en un idioma extranjero.
La versión es la conversión de textos escritos originalmente en portugués para un idioma extranjero, como, por ejemplo, del portugués al inglés.
Sigue el principio básico de las traducciones o versiones comunes, pero se le atribuye validad legal a un documento que haya sido emitido en un idioma extranjero. Se usa el término “traducción pública” para expresar que el traductor da fe pública sobre la legitimidad del contenido del texto original. Ese tipo de traducción o versión se desarrolla con un formateo apropiado para obtener validad oficial ante los órganos e instituciones públicas. Impreso en papel con membrete, personalizado, contiene la firma, los datos personales y técnicos del Traductor Público e Intérprete Comercial. Se certifica la firma en las oficinas o representaciones consulares de Brasil para completar los términos de su aceptación oficial.
En esa modalidad de interpretación, el traductor actúa en las pausas entre los pronunciamientos de los interlocutores. Se utiliza para intermediar discusiones en pequeños grupos, brinda apoyo en reuniones que tienen un número limitado de participantes, además de facilitar la comunicación durante ferias y exposiciones.
El profesional le transmite al público la interpretación del discurso de un orador simultáneamente. Normalmente se la utiliza en eventos que tienen gran número de participantes, en los que es necesario transmitir en tiempo real las traducciones de los discursos.
Profesionales nativos para grabaciones en 18 idiomas. Por medio de la página web, usted puede oír muestras y seleccionar voces.
Acompaña reuniones de negocios, conference call o cualquier otra situación que exija el dominio de un idioma extranjero.
Traducción/versión y actualización de los contenidos de una página web para los idiomas pretendidos.
Profesional fluente en el idioma extranjero.
Se trata de la reproducción escrita de los contenidos de materiales en audio y vídeo en su idioma original.
Examen y corrección de textos originales y traducciones/versiones realizada por profesionales experimentados y cualificados, expertos en revisión y adaptación de textos.
Después de pasar por el proceso de traducción/versión, los archivos son convertidos al formato especificado por el cliente, garantizando agilidad y fidelidad a los proyectos.
Inserción de subtítulos con el texto traducido/vertido, correctamente sincronizado con la imagen.
Sigue el principio básico de las traducciones o versiones comunes, pero se le atribuye validad legal a un documento que haya sido emitido en un idioma extranjero. Se usa el término “traducción pública” para expresar que el traductor da fe pública sobre la legitimidad del contenido del texto original. Ese tipo de traducción o versión se desarrolla con un formateo apropiado para obtener validad oficial ante los órganos e instituciones públicas. Impreso en papel con membrete, personalizado, contiene la firma, los datos personales y técnicos del Traductor Público e Intérprete Comercial. Se certifica la firma en las oficinas o representaciones consulares de Brasil para completar los términos de su aceptación oficial.
La traducción es la conversión del significado de un texto de un idioma al otro. En Brasil, ese término se aplica cuando se traducen al portugués textos originalmente escritos en un idioma extranjero.
La versión es la conversión de textos escritos originalmente en portugués para un idioma extranjero, como, por ejemplo, del portugués al inglés.
Traduzca trabaja con 18 idiomas: Inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, chino, árabe, japonés, ruso, holandés, búlgaro, checo, coreano, rumano, polonés, turco y húngaro. Si usted necesita una traducción/versión de un idioma que no esté en la lista, entre en contacto con nosotros. Haremos lo posible por encontrar un profesional capacitado para atender su demanda.
Lo hacemos por palabra. El valor es variable, de acuerdo al idioma trabajado y al plazo exigido. Para recibir un presupuesto en detalles, envíe su material al correo electrónico orcamento@traduzca.com.br, para que se le haga un análisis completo.
Entre los documentos para los cuales colocamos a disposición traducciones están: manuales, catálogos, poderes, estatutos, pareceres técnicos y jurídicos, contratos, sitios, noticias, correspondencias, anuncios, currículos, diplomas, históricos escolares, laudos técnicos, licitaciones, normas técnicas, patentes, informes, reportajes, certificados civiles, etc. También trabajamos con actualizaciones diarias de sitios en traducciones (Internet e Intranet), digitalización de imágenes y diagramación de manuales.
Nuestro equipo está compuesto por técnicos y especialistas de las más diferentes áreas, entre ellas: Administración, Comercio Exterior, Consultoría, Corporativo, Derecho, Ingeniería, Finanzas, Marketing, Máquinas Industriales y Agrícolas, Medicina, Metalurgia, Psicoanálisis, Recursos Humanos, Siderurgia, Tecnología de la Información y Turismo.
El material puede ser enviado / entregado por medio electrónico (correo, FTP, fax), correo o personalmente. En el momento de la contratación del trabajo se acuerda la forma por la cual se entregará el material traducido/vertido.
El plazo cambia según la necesidad del cliente y la disponibilidad de nuestro equipo. Para más informaciones, entre en contacto con nosotros. Así podremos entender mejor su necesidad.
Todos los profesionales de Traduzca, incluyendo los traductores y revisores, están comprometidos con la confidencialidad de todas las informaciones brindadas por nuestros clientes.
Los principales textos con los que trabajamos son: manuales, catálogos, laudos técnicos, normas técnicas, patentes, informes, licitaciones, poderes, estatutos, actas, pareceres técnicos y jurídicos, contratos, currículos, diplomas, plan de estudios, certificados civiles, páginas web, noticias, reportajes, correspondencias y anuncios.
Traduzca atiende diferentes clientes de la misma forma: con mucho compromiso.
Para nosotros, compromiso es el inicio, el medio y el fin de todo. Basamos nuestro trabajo en una fuerte alianza con los clientes. Tampoco nos faltan proactividad y agilidad en la atención de las necesidades que surgen durante el proceso. Atendemos empresas nacionales, multinacionales y personas físicas. Todos son tratados con el mismo profesionalismo y respeto, garantizando alto estándar de calidad en todo lo que hacemos. La confidencialidad también está siempre presente en esa alianza, transmitiéndoles seguridad a los clientes cuanto a la calidad del trabajo y a las informaciones proporcionadas. Para más tranquilidad de nuestros clientes, mantenemos todos los textos traducidos almacenados en nuestro servidor durante cinco años, sin cualquier costo adicional.
Tel + (55 51) 3222.2277
Tel + (55 51) 3329.2800
Móvil + (55 51) 9121.2277
Fax + (55 51) 3061.2247
Porto Alegre - Brasil
Rua Marquês do Pombal, 783/501
CEP 90540 001
Atención al público
de lunes a viernes, de las 8:00 a las 19:00
Evento realizado en la Quinta da Estância Grande, en Viamão, próximo de Porto Alegre, el día 5 de mayo, tuvo como tema LEGADOS: Historias que dan sentido a la vida. Con la presencia de invitados de varios rincones del mundo y diferentes áreas, que dieron su perspectiva del tema, el TEDxLaçador contó con la interpretación simultánea del español e inglés realizada por los intérpretes de Traduzca.
Sepa +