O editor e escritor brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens ganhou o prêmio UNESCO-Sharjah para a cultura árabe ao lado do dramaturgo libanês Elias Khoury, informou nesta quarta-feira a agência da ONU. Ambos os autores receberão o prêmio, dotado com [...]
O coreano virou a segunda língua de Piracicaba, cidade do interior de São Paulo, com a chegada da montadora sul-coreana Hyundai. Atualmente, a população flutuante é de 800 coreanos no município e quem ganha com isso são os tradutores. A [...]
Proibido por quase 25 anos em Timor-Leste, o português vem ganhando espaço. Por meio de palavras cruzadas, caça palavras e revistas de colorir para crianças, o Brasil vem incentivando a divulgação do idioma no país asiático – independente da Indonésia [...]
Você está aqui: Home > FAQ
No caso das traduções simples, os orçamentos são feitos com base no número de palavras do documento a ser traduzido. O valor pode variar de acordo com o idioma em questão e com o prazo exigido. No caso de traduções juramentadas, os valores seguem as normas da Junta Comercial de cada estado, que estabelece uma tabela de preços conforme o tipo e o número de caracteres do documento a ser traduzido. Para solicitar um orçamento, envie seu material para o e-mail orcamentos@traduzca.com.br.
É a tradução que tem fé pública, ou seja, confere valor legal, diante de órgãos e instituições públicas, a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. É feita por profissionais credenciados pela Junta Comercial de cada estado.
Entre os documentos redigidos em língua estrangeira que exigem tradução juramentada, estão passaportes, certidões de registros civis, carteiras de identidade e de habilitação, diplomas de graduação, históricos escolares, balanços financeiros, contratos sociais e estatutos de empresas, relatórios de auditoria, testamentos, autos de processos e procurações.
A aceitação da tradução dependerá das normas de cada país. Embora as traduções juramentadas sejam geralmente aceitas, recomenda-se consultar o órgão ao qual se pretende apresentar os documentos ou o consulado do país de destino.
Dependendo da finalidade do documento a ser traduzido, pode ser necessária a sua consularização para que seja aceito no Brasil. Informe-se com a entidade à qual pretende apresentar o documento e, se for exigida a consularização, você deve providenciá-la antes de solicitar a tradução juramentada.
É o processo de adaptação de um produto às especificidades da cultura de um país, para facilitar sua aceitação e sua utilização pelo mercado. Envolve, por exemplo, sistemas de pesos e medidas, moedas, formatos de endereços e datas e até aspectos religiosos.
Sim. Temos profissionais nativos para locuções.
Através do site, você pode escutar amostras e selecionar vozes.
Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete transmite ao público o discurso de um orador de maneira simultânea. É utilizada em eventos onde é necessária a tradução das falas em tempo real.
Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete atua nas pausas entre as falas dos interlocutores. É utilizada para intermediar discussões em pequenos grupos e também facilita a comunicação durante feiras de negócios e exposições.
A tradução envolve a transcrição de textos ou documentos escritos (inclusive em meios eletrônicos, como sites). Interpretação é a tradução de discursos orais, feita em tempo real, de forma simultânea ou consecutiva às falas do orador.
Sim. Nesse caso, o tradutor deverá mencionar que a tradução foi feita com base em uma cópia do documento. Alguns órgãos, porém, não aceitam traduções feitas a partir de cópias, mesmo com a menção do tradutor. Por isso, antes de solicitar a tradução juramentada, informe-se com a instituição à qual pretende apresentar seus documentos para saber se há restrições.
Informe-se com quem mencionou a necessidade de traduzir seu documento.
Em termos de conteúdo, não. Uma tradução juramentada não é diferente de outra tradução. É apenas um requisito legal para que um documento emitido em determinado país possa ter validade em um país de língua diferente. Para isso, a lei exige que esse tipo de serviço seja feito apenas por um profissional aprovado em concurso público.
As traduções juramentadas são válidas em todo o território nacional, apesar de o tradutor juramentado estar lotado em determinado estado e ser subordinado à Junta Comercial desse estado.
Não. Deve ser entregue ao cliente apenas em papel timbrado, contendo a assinatura do tradutor público.
Para ser reconhecido pela Justiça, esse tipo de tradução deve ser impresso em um papel timbrado que contém os dados pessoais, o número de registro e a assinatura do tradutor juramentado.
É um tradutor aprovado em concurso realizado pela Junta Comercial de seu estado e habilitado a realizar as chamadas traduções juramentadas, que são reconhecidas por órgãos e instituições públicas. Esse tipo de profissional é formalmente chamado de “tradutor público e intérprete comercial”.
No Brasil, usa-se o termo tradução quando se transpõem textos de uma língua estrangeira para o português. Já a versão é a conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro.
A apresentação de um documento é muito variável. O texto pode estar formatado em fontes grandes ou pequenas, em colunas, com muito ou pouco espaçamento, portanto, o fato de ocupar apenas uma página não serve como referência para um orçamento preciso. Envie seu material para que possamos avaliá-lo.
Sim. Todos os profissionais da Traduzca, incluindo tradutores e revisores, são comprometidos com a confidencialidade de quaisquer informações fornecidas por nossos clientes.
O prazo varia de acordo com a necessidade do cliente, o volume de material a ser traduzido e a disponibilidade da nossa equipe. Para maiores informações, entre em contato conosco.
A forma para a entrega do material traduzido/vertido será combinada no momento do contrato. Se o seu texto for enviado por meio eletrônico, faremos o possível para que a tradução mantenha a formatação original.
Pode ser enviado por meio eletrônico (e-mail, FTP, fax), correio, motoboy ou ser entregue pessoalmente.
Nossa equipe inclui especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Administração, Comércio Exterior, Consultoria, Área Corporativa, Direito, Engenharia, Finanças, Gastronomia, Marketing, Maquinário Industrial e Agrícola, Medicina, Metalurgia, Psicanálise, Recursos Humanos, Siderurgia, Tecnologia da Informação e Turismo.
Entre os documentos e materiais para os quais oferecemos traduções, estão: manuais, catálogos, procurações, estatutos, pareceres técnicos e jurídicos, contratos, sites, notícias, correspondências, anúncios, currículos, diplomas, históricos escolares, laudos técnicos, licitações, normas técnicas, patentes, relatórios, notícias, reportagens e certidões civis. Também trabalhamos com atualizações diárias de sites em traduções e versões, digitalização de imagens e diagramação de manuais.
A Traduzca trabalha com 18 idiomas: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, chinês, árabe, japonês, russo, holandês, búlgaro, tcheco, coreano, romeno, polonês, turco e húngaro. Caso você precise de uma tradução/versão que envolva outro idioma, entre em contato conosco. Faremos o possível para encontrar um profissional capacitado para atender a sua demanda.
É a conversão do significado de um texto de um idioma para outro. No Brasil, este termo se aplica quando são traduzidos para o português textos originalmente escritos em um idioma estrangeiro.
Conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro, como, por exemplo, do português para o inglês.
Segue o princípio básico de uma tradução ou versão comum, porém, atribui validade legal a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. Usa-se o termo “juramentada” para expressar que o tradutor defere juramento da legitimidade do que consta no texto original.
Este tipo de tradução ou versão é desenvolvido em formatação apropriada, para obter validade oficial perante órgãos e instituições públicas. Impresso em papel timbrado, personalizado, contém a assinatura e os dados pessoais e técnicos do Tradutor Público e Intérprete Comercial. A assinatura, então, é reconhecida em cartórios ou repartições consulares no Brasil, para que seja complementada em termos de sua aceitação oficial.
Nesta modalidade de interpretação, o tradutor atua nas pausas entre as falas dos interlocutores. Utilizada para intermediar discussões em pequenos grupos, oferece apoio a reuniões com um número limitado de participantes e também facilita a comunicação durante feiras e exposições.
O profissional transmite ao público a interpretação do conteúdo das falas de um orador de maneira simultânea. É utilizada normalmente em eventos com grande número de pessoas, onde é necessária a transmissão em tempo real das traduções das falas.
Profissionais nativos para gravações em 18 idiomas. Através do site, você pode escutar amostras e selecionar vozes.
Acompanhamento em reuniões de negócios, conference call ou qualquer outra situação que exija conhecimento de um idioma estrangeiro.
Tradução/versão e atualização dos conteúdos de um site para os idiomas desejados.
Profissional com fluência no idioma estrangeiro.
É a reprodução na forma escrita dos conteúdos de materiais em áudio e vídeo em seu idioma original.
Verificação e correção de textos originais e traduções/versões por profissionais experientes e qualificados, com especialização em revisão e adaptação de textos.
Após o processo de tradução/versão, os arquivos são convertidos para o formato especificado pelo cliente, garantindo agilidade e fidelidade aos projetos.
Inserção das legendas com o texto traduzido/vertido, sincronizado corretamente com o vídeo.
A Traduzca atende diferentes clientes do mesmo jeito: com muito comprometimento.
Para nós, comprometimento é o começo, o meio e o fim de tudo. Baseamos nosso trabalho em uma forte parceria com os clientes, em que também não faltam proatividade e agilidade no atendimento das necessidades que surgem durante o processo. Atendemos empresas nacionais, multinacionais e pessoas físicas. Todos são tratados com o mesmo profissionalismo e respeito, garantindo alto padrão de qualidade em tudo o que fazemos.
A confidencialidade também está sempre presente nessa parceria, passando segurança aos clientes quanto à qualidade do trabalho e às informações proporcionadas. Para mais tranquilidade de nossos clientes, mantemos todos os textos traduzidos armazenados em nosso servidor durante cinco anos, sem qualquer custo adicional.
Tel + (55 51) 3222.2277
Tel + (55 51) 3329.2800
Cel + (55 51) 9121.2277
Fax + (55 51) 3061.2247
Porto Alegre - Brasil
Rua Marquês do Pombal, 783/501
CEP 90540 001
Atendimento:
de segunda a sexta das 8h às 19h
Atuando na capital gaúcha, o Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (Porto Alegre CVB) é uma fundação de direito privado, sem fins lucrativos e de natureza cultural, que visa o desenvolvimento do turismo de eventos. Fazem parte da sua curadoria representantes de empresas ligadas ao setor e, pelo terceiro mandato consecutivo, a Traduzca está mais uma vez presente no Conselho Curador da entidade.
Saiba +