Brasileiro ganha prêmio da UNESCO sobre cultura árabe

O editor e escritor brasileiro João Baptista de Medeiros Vargens ganhou o prêmio UNESCO-Sharjah para a cultura árabe ao lado do dramaturgo libanês Elias Khoury, informou nesta quarta-feira a agência da ONU. Ambos os autores receberão o prêmio, dotado com [...]

Chegada de coreanos abre mercado para tradutores em Piracicaba

O coreano virou a segunda língua de Piracicaba, cidade do interior de São Paulo, com a chegada da montadora sul-coreana Hyundai. Atualmente, a população flutuante é de 800 coreanos no município e quem ganha com isso são os tradutores. A [...]

Língua portuguesa ganha espaço em Timor-Leste

Proibido por quase 25 anos em Timor-Leste, o português vem ganhando espaço. Por meio de palavras cruzadas, caça palavras e revistas de colorir para crianças, o Brasil vem incentivando a divulgação do idioma no país asiático – independente da Indonésia [...]

Você está aqui: Home > FAQ

Como é calculado o preço de uma tradução?

No caso das traduções simples, os orçamentos são feitos com base no número de palavras do documento a ser traduzido. O valor pode variar de acordo com o idioma em questão e com o prazo exigido. No caso de traduções juramentadas, os valores seguem as normas da Junta Comercial de cada estado, que estabelece uma tabela de preços conforme o tipo e o número de caracteres do documento a ser traduzido. Para solicitar um orçamento, envie seu material para o e-mail orcamentos@traduzca.com.br.

O que é uma tradução juramentada?

É a tradução que tem fé pública, ou seja, confere valor legal, diante de órgãos e instituições públicas, a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. É feita por profissionais credenciados pela Junta Comercial de cada estado.

Que tipos de documentos podem exigir tradução juramentada?

Entre os documentos redigidos em língua estrangeira que exigem tradução juramentada, estão passaportes, certidões de registros civis, carteiras de identidade e de habilitação, diplomas de graduação, históricos escolares, balanços financeiros, contratos sociais e estatutos de empresas, relatórios de auditoria, testamentos, autos de processos e procurações.

Uma tradução juramentada emitida no Rio Grande do Sul é válida no exterior?

A aceitação da tradução dependerá das normas de cada país. Embora as traduções juramentadas sejam geralmente aceitas, recomenda-se consultar o órgão ao qual se pretende apresentar os documentos ou o consulado do país de destino.

O que é consularização?

Dependendo da finalidade do documento a ser traduzido, pode ser necessária a sua consularização para que seja aceito no Brasil. Informe-se com a entidade à qual pretende apresentar o documento e, se for exigida a consularização, você deve providenciá-la antes de solicitar a tradução juramentada.

O que é localização?

É o processo de adaptação de um produto às especificidades da cultura de um país, para facilitar sua aceitação e sua utilização pelo mercado. Envolve, por exemplo, sistemas de pesos e medidas, moedas, formatos de endereços e datas e até aspectos religiosos.

A Traduzca oferece profissionais nativos para serviços de locução?

Sim. Temos profissionais nativos para locuções.
Através do site, você pode escutar amostras e selecionar vozes.

O que é tradução simultânea?

Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete transmite ao público o discurso de um orador de maneira simultânea. É utilizada em eventos onde é necessária a tradução das falas em tempo real.

O que é tradução consecutiva?

Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete atua nas pausas entre as falas dos interlocutores. É utilizada para intermediar discussões em pequenos grupos e também facilita a comunicação durante feiras de negócios e exposições.

Qual a diferença entre tradução e interpretação?

A tradução envolve a transcrição de textos ou documentos escritos (inclusive em meios eletrônicos, como sites). Interpretação é a tradução de discursos orais, feita em tempo real, de forma simultânea ou consecutiva às falas do orador.

A tradução juramentada pode ser feita com base na cópia de um documento?

Sim. Nesse caso, o tradutor deverá mencionar que a tradução foi feita com base em uma cópia do documento. Alguns órgãos, porém, não aceitam traduções feitas a partir de cópias, mesmo com a menção do tradutor. Por isso, antes de solicitar a tradução juramentada, informe-se com a instituição à qual pretende apresentar seus documentos para saber se há restrições.

Como saber se preciso de uma tradução juramentada?

Informe-se com quem mencionou a necessidade de traduzir seu documento.

A tradução juramentada é melhor ou mais confiável do que a tradução simples?

Em termos de conteúdo, não. Uma tradução juramentada não é diferente de outra tradução. É apenas um requisito legal para que um documento emitido em determinado país possa ter validade em um país de língua diferente. Para isso, a lei exige que esse tipo de serviço seja feito apenas por um profissional aprovado em concurso público.

Uma tradução juramentada emitida no Rio Grande do Sul é válida em todo o Brasil?

As traduções juramentadas são válidas em todo o território nacional, apesar de o tradutor juramentado estar lotado em determinado estado e ser subordinado à Junta Comercial desse estado.

A tradução juramentada pode ser entregue por e-mail ou fax?

Não. Deve ser entregue ao cliente apenas em papel timbrado, contendo a assinatura do tradutor público.

Como é a apresentação de uma tradução ou versão juramentada?

Para ser reconhecido pela Justiça, esse tipo de tradução deve ser impresso em um papel timbrado que contém os dados pessoais, o número de registro e a assinatura do tradutor juramentado.

O que é um tradutor juramentado?

É um tradutor aprovado em concurso realizado pela Junta Comercial de seu estado e habilitado a realizar as chamadas traduções juramentadas, que são reconhecidas por órgãos e instituições públicas. Esse tipo de profissional é formalmente chamado de “tradutor público e intérprete comercial”.

Qual é a diferença entre tradução e versão?

No Brasil, usa-se o termo tradução quando se transpõem textos de uma língua estrangeira para o português. Já a versão é a conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro.

Tenho apenas uma folha para traduzir. Quanto custa?

A apresentação de um documento é muito variável. O texto pode estar formatado em fontes grandes ou pequenas, em colunas, com muito ou pouco espaçamento, portanto, o fato de ocupar apenas uma página não serve como referência para um orçamento preciso. Envie seu material para que possamos avaliá-lo.

Há garantia de confidencialidade nos serviços prestados?

Sim. Todos os profissionais da Traduzca, incluindo tradutores e revisores, são comprometidos com a confidencialidade de quaisquer informações fornecidas por nossos clientes.

Qual o prazo para a entrega de uma tradução/versão?

O prazo varia de acordo com a necessidade do cliente, o volume de material a ser traduzido e a disponibilidade da nossa equipe. Para maiores informações, entre em contato conosco.

Em que formato poderei receber minha tradução?

A forma para a entrega do material traduzido/vertido será combinada no momento do contrato. Se o seu texto for enviado por meio eletrônico, faremos o possível para que a tradução mantenha a formatação original.

Como pode ser entregue o material?

Pode ser enviado por meio eletrônico (e-mail, FTP, fax), correio, motoboy ou ser entregue pessoalmente.

Quais são as áreas técnicas atendidas pela Traduzca?

Nossa equipe inclui especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Administração, Comércio Exterior, Consultoria, Área Corporativa, Direito, Engenharia, Finanças, Gastronomia, Marketing, Maquinário Industrial e Agrícola, Medicina, Metalurgia, Psicanálise, Recursos Humanos, Siderurgia, Tecnologia da Informação e Turismo.

Que tipo de documentos a Traduzca traduz?

Entre os documentos e materiais para os quais oferecemos traduções, estão: manuais, catálogos, procurações, estatutos, pareceres técnicos e jurídicos, contratos, sites, notícias, correspondências, anúncios, currículos, diplomas, históricos escolares, laudos técnicos, licitações, normas técnicas, patentes, relatórios, notícias, reportagens e certidões civis. Também trabalhamos com atualizações diárias de sites em traduções e versões, digitalização de imagens e diagramação de manuais.

Com quais idiomas a Traduzca trabalha?

A Traduzca trabalha com 18 idiomas: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, chinês, árabe, japonês, russo, holandês, búlgaro, tcheco, coreano, romeno, polonês, turco e húngaro. Caso você precise de uma tradução/versão que envolva outro idioma, entre em contato conosco. Faremos o possível para encontrar um profissional capacitado para atender a sua demanda.

Quais os serviços prestados pela Traduzca?

TRADUÇÃO

É a conversão do significado de um texto de um idioma para outro. No Brasil, este termo se aplica quando são traduzidos para o português textos originalmente escritos em um idioma estrangeiro.

VERSÃO

Conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro, como, por exemplo, do português para o inglês.

TRADUÇÃO JURAMENTADA

Segue o princípio básico de uma tradução ou versão comum, porém, atribui validade legal a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. Usa-se o termo “juramentada” para expressar que o tradutor defere juramento da legitimidade do que consta no texto original.

Este tipo de tradução ou versão é desenvolvido em formatação apropriada, para obter validade oficial perante órgãos e instituições públicas. Impresso em papel timbrado, personalizado, contém a assinatura e os dados pessoais e técnicos do Tradutor Público e Intérprete Comercial. A assinatura, então, é reconhecida em cartórios ou repartições consulares no Brasil, para que seja complementada em termos de sua aceitação oficial.

INTÉRPRETES PARA TRADUÇÃO CONSECUTIVA

Nesta modalidade de interpretação, o tradutor atua nas pausas entre as falas dos interlocutores. Utilizada para intermediar discussões em pequenos grupos, oferece apoio a reuniões com um número limitado de participantes e também facilita a comunicação durante feiras e exposições.

INTÉRPRETES PARA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

O profissional transmite ao público a interpretação do conteúdo das falas de um orador de maneira simultânea. É utilizada normalmente em eventos com grande número de pessoas, onde é necessária a transmissão em tempo real das traduções das falas.

LOCUÇÃO (LOCUTORES NATIVOS)

Profissionais nativos para gravações em 18 idiomas. Através do site, você pode escutar amostras e selecionar vozes.

ASSESSORIA LINGUÍSTICA PARA CONTATOS NO EXTERIOR

Acompanhamento em reuniões de negócios, conference call ou qualquer outra situação que exija conhecimento de um idioma estrangeiro.

TRADUÇÃO/VERSÃO E ATUALIZAÇÃO DE SITES

Tradução/versão e atualização dos conteúdos de um site para os idiomas desejados.

RECEPCIONISTA BILÍNGUE

Profissional com fluência no idioma estrangeiro.

TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO E VÍDEO

É a reprodução na forma escrita dos conteúdos de materiais em áudio e vídeo em seu idioma original.

REVISÃO DE TEXTOS

Verificação e correção de textos originais e traduções/versões por profissionais experientes e qualificados, com especialização em revisão e adaptação de textos.

EDITORAÇÃO DE MANUAIS, CATÁLOGOS E CARTÕES DE VISITA

Após o processo de tradução/versão, os arquivos são convertidos para o formato especificado pelo cliente, garantindo agilidade e fidelidade aos projetos.

LEGENDAGEM DE VÍDEOS E FILMES

Inserção das legendas com o texto traduzido/vertido, sincronizado corretamente com o vídeo.

Atendimento

A Traduzca atende diferentes clientes do mesmo jeito: com muito comprometimento.
Para nós, comprometimento é o começo, o meio e o fim de tudo. Baseamos nosso trabalho em uma forte parceria com os clientes, em que também não faltam proatividade e agilidade no atendimento das necessidades que surgem durante o processo. Atendemos empresas nacionais, multinacionais e pessoas físicas. Todos são tratados com o mesmo profissionalismo e respeito, garantindo alto padrão de qualidade em tudo o que fazemos.
A confidencialidade também está sempre presente nessa parceria, passando segurança aos clientes quanto à qualidade do trabalho e às informações proporcionadas. Para mais tranquilidade de nossos clientes, mantemos todos os textos traduzidos armazenados em nosso servidor durante cinco anos, sem qualquer custo adicional.

Serviço de atendimento ao cliente.

atendimento@traduzca.com.br

Tel + (55 51) 3222.2277
Tel + (55 51) 3329.2800
Cel + (55 51) 9121.2277
Fax + (55 51) 3061.2247

Porto Alegre - Brasil
Rua Marquês do Pombal, 783/501
CEP 90540 001

Atendimento:
de segunda a sexta das 8h às 19h

Saiba como chegar

Está acontecendo

Este é o espaço para você ficar por dentro do que está acontecendo na Traduzca.
Dê uma espiada e veja agora mesmo o que estamos fazendo para os nossos clientes.

Traduzca tem presença renovada no CVB

Atuando na capital gaúcha, o Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (Porto Alegre CVB) é uma fundação de direito privado, sem fins lucrativos e de natureza cultural, que visa o desenvolvimento do turismo de eventos. Fazem parte da sua curadoria representantes de empresas ligadas ao setor e, pelo terceiro mandato consecutivo, a Traduzca está mais uma vez presente no Conselho Curador da entidade.

Saiba +