FAQ

1Com quais idiomas a Traduzca trabalha?
A Traduzca trabalha com 31 idiomas:
inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português (brasileiro e europeu), chinês, árabe, japonês, russo, holandês, búlgaro, tcheco, coreano, romeno, polonês, turco, húngaro, hebraico, dinamarquês, grego, híndi, latim, lituano, persa, ucraniano, norueguês, sueco, finlandês, bósnio e croata. Caso você precise de uma tradução que envolva outro idioma, entre em contato conosco. Faremos o possível para encontrar um profissional capacitado para atender a sua demanda.
2Que tipo de documento a Traduzca traduz?
Manuais, catálogos, procurações, estatutos, pareceres técnicos e jurídicos, contratos, sites, correspondências, anúncios, currículos, diplomas, históricos escolares, laudos técnicos, licitações, normas técnicas, patentes, relatórios, notícias, reportagens e certidões civis.
3Quais são as áreas técnicas atendidas pela Traduzca?
Nossa equipe inclui especialistas nas mais diversas áreas, entre as quais: Administração, Comércio Exterior, Consultoria, Área Corporativa, Comunicação, Direito, Engenharia, Finanças, Gastronomia, Marketing, Maquinário Industrial e Agrícola, Medicina, Metalurgia, Psicanálise, Recursos Humanos, Siderurgia, Tecnologia da Informação e Turismo.
4Como pode ser entregue o material?
Pode ser enviado por e-mail, WhatsApp, correio, motoboy ou ser entregue pessoalmente.
5Em qual formato poderei receber minha tradução?
A forma para a entrega do material traduzido/vertido será combinada no momento do contrato. Se o seu texto for enviado por meio eletrônico, faremos o possível para que a tradução mantenha a formatação original.
6Qual o prazo para a entrega de uma tradução/versão?
O prazo varia de acordo com a necessidade do cliente, o volume de material a ser traduzido e a disponibilidade da nossa equipe. Para maiores informações, entre em contato conosco.
7Há garantia de confidencialidade nos serviços prestados?
Sim. Todos os profissionais da Traduzca, incluindo tradutores e revisores, são comprometidos com a confidencialidade de quaisquer informações fornecidas por nossos clientes.
8Como é calculado o preço de uma tradução?
As traduções simples são orçadas com base no número de palavras do documento a ser traduzido. O valor pode variar de acordo com o idioma e o prazo. As traduções juramentadas são orçadas de acordo com as normas da Junta Comercial do RS, que estabelece uma tabela de preços conforme o tipo e o número de caracteres do documento a ser traduzido. Para solicitar um orçamento, envie seu material para o e- mail orcamentos1@traduzca.com.br
9Tenho apenas uma folha para traduzir. Quanto custa?
A apresentação de um documento é muito variável. O texto pode estar formatado em fontes grandes ou pequenas, em colunas, com muito ou pouco espaçamento, portanto, o fato de ocupar apenas uma página não serve como referência para um orçamento preciso. Envie seu material para que possamos avaliá-lo.
10Qual é a diferença entre tradução e versão?
No Brasil, usa-se o termo tradução quando se traduz textos de uma língua estrangeira para o português. Já a versão é a conversão de textos originalmente escritos em português para um idioma estrangeiro.
11O que é uma tradução juramentada?
É a tradução que tem fé pública, ou seja, confere valor legal, diante de órgãos e instituições públicas, a um documento que tenha sido emitido em um idioma estrangeiro. É feita por tradutores credenciados pela Junta Comercial de cada estado. Alguns a chamam de tradução juramentada e outros de tradução pública. Em termos gerais, a tradução pública é um documento que tem o mesmo valor legal do original em língua estrangeira, como se fosse uma cópia autenticada em cartório. A diferença é que, quando se autentica uma cópia feita em cartório, basta o tabelião verificar o original e certificar a cópia. O tradutor público e intérprete comercial, por sua vez, além de inspecionar o documento de origem, tem como função traduzi-lo para o vernáculo ou para o idioma estrangeiro. A tradução, no entanto, é apenas um aspecto do ofício de tradutor público e intérprete comercial. Além de traduzir os elementos linguísticos do documento, ele deve também mencionar a presença de carimbos, assinaturas, selos, brasões, dobras, descrever o tipo de papel, enfim, oferecer o maior número de evidências de fidelidade entre os dois documentos. Embora aparentem zelo excessivo, esses procedimentos servem de garantia, tanto para o tradutor quanto para o cliente, de que o documento terá a validade legal esperada.
12O que é um tradutor juramentado?
É um tradutor aprovado em concurso realizado pela Junta Comercial de seu estado e habilitado a realizar as chamadas traduções juramentadas, que são reconhecidas por órgãos e instituições públicas. Esse profissional é formalmente chamado de “tradutor público e intérprete comercial”. A profissão de tradutor público e intérprete comercial (TPIC) é regulamentada, no Brasil, pelo decreto presidencial 13.609, de 21 de outubro de 1943, e pela Instrução Normativa 84 do DNRC (Departamento Nacional do Registro do Comércio), de 29 de fevereiro de 2000. Além desses dois documentos legais, cada estado brasileiro tem autonomia para definir, através da respectiva Junta Comercial estadual, os aspectos práticos da profissão de TPIC. Além da tradução escrita, o tradutor público, como a denominação oficial da sua atividade já descreve, é também um intérprete, ou seja, sua fé pública vale também na tradução oral de depoimentos em processos civis e criminais, testemunhos, casamentos, etc.
13Como é a apresentação de uma tradução ou versão juramentada?
Para ser reconhecido, esse tipo de tradução deve ser impresso em um papel que contenha os dados pessoais, o número de registro e a assinatura do tradutor juramentado.
14Quais tipos de documentos podem exigir tradução juramentada?
Entre os documentos redigidos em língua estrangeira que exigem tradução juramentada, estão passaportes, certidões de registros civis, carteiras de identidade e de habilitação, diplomas de graduação, históricos escolares, balanços financeiros, contratos sociais e estatutos de empresas, relatórios de auditoria, testamentos, autos de processos, cartas rogatórias e procurações.
15Uma tradução juramentada feita no Rio Grande do Sul é válida em todo o Brasil?
As traduções juramentadas são válidas em todo o território nacional independente do estado de subordinação do tradutor juramentado.
16Uma tradução juramentada feita no Brasil tem validade no exterior?
A aceitação da tradução dependerá das normas de cada país. Embora as traduções juramentadas sejam geralmente aceitas, recomenda-se consultar o órgão ao qual se pretende apresentar os documentos ou o consulado do país de destino.
17A tradução juramentada é melhor ou mais confiável do que a tradução simples?
Em termos de conteúdo, não. Uma tradução juramentada não é diferente de outra tradução. É apenas um requisito legal para que um documento emitido em determinado país possa ter validade em um país de idioma diferente. Para isso, a lei exige que esse tipo de serviço seja feito apenas por um profissional com fé pública.
18Como saber se preciso de uma tradução juramentada?
Informe-se com quem mencionou a necessidade de traduzir seu documento.
19O que é consularização?
A consularização do documento é a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no país de origem desse documento. O procedimento é adotado por países que não assinaram a Convenção de Haia. Sem a consularização, a autenticidade do original pode ser questionada e, portanto, a validade da tradução. Ou seja, antes de trazer o documento para o Brasil, é essencial submetê-lo à autenticação no consulado do Brasil naquele país e vice-versa. Informe-se com a entidade à qual pretende apresentar o documento e, se for exigida a consularização, você deve providenciá-la antes de solicitar a tradução juramentada. Para os países que já assinaram a Convenção de Haia, o procedimento passa a ser o Apostilamento. Saiba mais aqui.
20Qual a diferença entre tradução e interpretação?
A tradução envolve a transcrição de textos ou documentos escritos (inclusive em meios eletrônicos, como sites). Interpretação é a tradução de discursos orais, feita em tempo real, de forma simultânea ou consecutiva às falas do orador.
21O que é tradução consecutiva?
Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete atua nas pausas entre as falas dos interlocutores. É utilizada para intermediar diálogos em pequenos grupos e também facilita a comunicação durante feiras de negócios e exposições.
22O que é tradução simultânea?
Nesse tipo de tradução, o tradutor/intérprete transmite ao público o discurso de um orador de maneira simultânea. É utilizada em eventos quando é necessária a tradução das falas em tempo real.
23A Traduzca oferece profissionais nativos para serviços de locução?
Sim. Temos profissionais nativos para locuções. Através do site, você pode escutá-los e selecionar as vozes que desejar.
24O que é localização?
É o processo de adaptação às especificidades da cultura de um país, para facilitar sua aceitação e sua utilização pelo mercado. Envolve, por exemplo, sistemas de pesos e medidas, moedas, formatos de endereços e datas e até aspectos religiosos.