_yoast_wpseo_title
História da ONU é catalogada por um brasileiro
12/11/2015
Termos científicos que são mal utilizados, de acordo com cientistas
16/11/2015

Por que Alemanha e Holanda têm esses nomes, se em outros idiomas a pronúncia é diferente?

Esta pergunta parece aquelas feitas por crianças que estão na fase em que querem saber de tudo: por que a Alemanha e a Holanda têm esses nomes, se em outros idiomas a pronúncia é diferente? A resposta parece ser difícil, mas o blog da Traduzca resolve a questão.

Alemanha, Germany ou Deutschland? Holanda ou Nederland? Os nomes destes dois países mudam radicalmente de um idioma para outro. Mas por que isso acontece nestes dois casos, e o Brasil, por exemplo, não altera tanto assim? A explicação para isso vem de muitos séculos atrás.

Durante o Império Romano, os romanos, que já conheciam os germânicos, tiveram o primeiro contato com os povos bárbaros. Então, quando a região for incorporada ao Império, os romanos passaram a chamar a região de Germânia, daí a derivação para Germany, em inglês. O nome Alemanha surge de uma tribo germânica, chamada alamanos, ou all mannen, que significa “todos os homens”.

idiomas

Já o nome “Deutschland” tem uma origem diferente, e um pouco mais fácil de explicar. A palavra vem de ‘tiutschiulant’, que significa “popular” ou “do povo”. Este termo foi, com o passar do tempo, morfologicamente alterado para ‘Deutschland’.

Agora o caso da Holanda. A palavra “Holland” refere-se originalmente a duas regiões do país, mas o termo acabou por ser adotado em toda nação. O nome mais correto para o país seria “Nederland”, que significa “país baixo”. Ou seja, “Países Baixos”, que já é um termo bastante usado, se refere às terras abaixo do nível do mar.

E já que citamos lá no início: Como fica o Brasil? A tradução do nome do nosso país não muda muito em outros idiomas. Em inglês, Brasil se escreve com a letra Z no lugar do S. No alemão, nossa pátria é chamada de Brasilien, e em holandês, Brazilië.



Open chat
1
Olá! Como podemos te ajudar?
Powered by