FAQ - Traduzca - Tradução juramentada, simultânea e documentos. Orçamento online!


1What languages does Traduzca work with?
English, Spanish, French, German, Italian, Brazilian and European Portuguese, Mandarin Chinese, Arabic, Japanese, Russian, Dutch, Bulgarian, Czech, Korean, Romanian, Polish, Turkish, Hungarian, Hebrew, Danish, Greek, Hindi, Latin, Lithuanian, Persian, Swedish, Ukrainian, Norwegian, Finnish, Bosnian and Croatian. If you need a translation in another language, please contact us and we will do everything possible to find a professional to cater to your needs.
2What type of documents does Traduzca translate?
Manuals, catalogs, proxies, statutes, technical and legal reports, contracts, websites, news articles, correspondence, announcements, resumés, diplomas, academic transcripts, technical reports, bids, technical standards, patents, reports and certificates.
3What technical areas does Traduzca cater to?
Our team has specialists in a wide range of areas, including: Administration, Foreign Trade, Consultancy, Corporate Area, Communication, Law, Engineering, Finance, Gastronomy, Marketing, Industrial and Agricultural Machinery, Medicine, Metallurgy, Psychoanalysis, Human Resources, Iron and Steel, Information Technology, and Tourism.
4How is the material delivered?
It can be sent via email, WhatsApp, mail, courier, or delivered in person.
5What format will I receive my translation in?
The format you receive your translation in will be agreed on when you hire our services. If you email the material to us, we will do our best to make sure the original format is maintained.
6What is the deadline for a translation/version?
Deadlines vary according to the client’s needs, the size of the translations and the availability of our team. Please contact us directly for more information.
7Are the services provided confidential?
Yes. All Traduzca’s staff, including translators and revisers, are committed to ensuring the confidentiality of any information provided by our clients.
8How is the price of a translation calculated?
Standard translations are priced based on the number of words in the document to be translated. The price varies according to the language and deadline. Sworn translations are priced according to the regulations of the Board of Trade of RS, which issues a table of prices according to the type of document and number of words to be translated. To request a quote, email your material to orcamentos1@traduzca.com.br
9I only have one page to translate. How much will it cost?
The format of documents varies, with small or large font, columns and different spacing, so the fact that it takes up only one page is not a good enough reference for an accurate quote. Please send us your document for analysis.
10What is the difference between translations and versions?
In Brazil, we use the term translation for documents translated from a foreign language into Brazilian Portuguese. Versions are when documents originally written in Portuguese are converted into a foreign language.
11What is a sworn translation?
A translation that makes a document issued in a foreign language legally valid in the eyes of public institutions and authorities. It is done by specially qualified translators certified by the Board of Trade of each state. Some people refer to it as a sworn translation and others a public translation. In general, a public translation is a document that has the same legal validity as the original in a foreign language, much like a certified copy endorsed by a notary public. The difference is that a certified copy only requires the notary public to check the original and endorse the copy, whereas a public translator and commercial interpreter (TPIC) not only has to check the original, but translate it into Portuguese or a foreign language. Translating is only one aspect of the work involved in being a TPIC. In addition to translating the linguistic elements of a document, they must also translate any stamps, signatures, seals, or coats of arms, describe the paper used, and provide as much evidence as possible to accurately reproduce the content. Though this might seem excessive, it serves as a guarantee for both the translator and the client that the document will have the expected legal certification.
12What is a sworn translator?
A translator who has passed a civil service examination for the Board of Commerce in their state and is qualified to do sworn translations that are recognized by public institutions and authorities. They are formally known as a “public translator and commercial interpreter”. In Brazil, the public translator and commercial interpreter (TPIC) profession is regulated by presidential decree 13.609 of October 21, 1943, and Normative Decree 84 of the DNRC (National Department of Trade Registration), of February 29, 2000. In addition to these two legal documents, each Brazilian state has the autonomy to define the practical aspects of the TPIC profession through their respective Boards of Trade. As stated in their official title, as well as written translations, public translators are also interpreters so they can also translate at civil and criminal trials, weddings, etc.
13How is a sworn version or translation presented?
In order to be officially recognized, these translations must be printed on paper displaying the personal information, registration number and signature of the sworn translator.
14What types of documents might require a sworn translation?
Documents issued in a foreign language that might require a sworn translation include, passports, birth and marriage certificates, ID cards and driver’s licenses, undergraduate diplomas, academic transcripts, financial statements, social contracts and company statutes, auditing reports, wills, case files, letters rogatory and proxies.
15Is a sworn translation done in Rio Grande do Sul valid nationwide?
Sworn translations are valid throughout the country regardless of the state the sworn translator practices in.
16Is a sworn translation done in Brazil valid abroad?
Whether the translation will be accepted depends on the regulations of individual countries. Although sworn translations are generally accepted, we recommend you contact the authority you tend to present the documents to or the consulate of the destination country.
17Is a sworn translation better or more reliable than a standard translation?
In terms of content, a sworn translation is no different from a regular one. It is simply a legal requirement to ensure that a document issued in a specific country will be valid in a country where a different language is spoken. The law requires that this type of service be performed by a specially qualified professional.
18How do I know if I need a sworn translation?
Contact the person who told you that your document needs to be translated.
19What is consularization?
Consularization is the authentication of a document issued in a foreign country by the Brazilian consulate. The procedure is used by countries who are not signatories of the Hague Convention. Without consularization the authenticity of the original document and its translation might be questioned. In other words, before bringing the document into Brazil, it must be submitted to the Brazilian consulate in that country for authentication and vice versa. Contact the institution/authority you intend to present the document to and, if consularization is required, make sure this is done before requesting a sworn translation. For signatory countries of the Hague Convention, an apostille is needed. Find out more here.
20What is the difference between translating and interpreting?
Translating involves transcribing written texts or documents (including electronic media such as websites). Interpreting is translating speech in real time, either at the same time it is spoken or during pauses in speech (consecutive interpreting).
21What is consecutive interpreting?
In this type of translating, the interpreter translates what the speakers says during pauses in speech. It is used to intermediate in dialogues in small groups and facilitates communication during trade shows and exhibitions.
22What is simultaneous interpreting?
In this type of translating, the interpreter translates speech as it is being said (simultaneously). It is used at events when real-time translating is needed.
23Does Traduzca provide native-speaking professionals for voiceovers?
Yes. We have native-speaking translators available for voiceovers. You can listen to and select the voices you want via our website.
24What is localization?
The process of adapting a document to the specificities of a country’s culture to ensure its acceptance and usefulness in the market, such as weight and measurement systems, currencies, address and date formats and even religious aspects.

Open chat
Olá! Como podemos te ajudar?