FAQ - Traduzca - Tradução juramentada, simultânea e documentos. Orçamento online!

FAQ

1¿Con qué idiomas trabaja Traduzca?
Traduzca trabaja con 31 idiomas: inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués (brasileño y europeo), chino, árabe, japonés, ruso, neerlandés, búlgaro, checo, coreano, rumano, polonés, turco, húngaro, hebraico, danés, griego, hindi, latín, lituano, persa, ucraniano, noruego, sueco, finlandés, bosnio y croata. Si usted necesita traducción incluya otro idioma, contáctenos. Haremos lo posible para encontrar un profesional capacitado para atender su demanda.
2¿Qué tipo de documento traduce Traduzca?
Manuales, catálogos, poderes, estatutos, informes técnicos y jurídicos, contratos, páginas web, noticias, correspondencias, anuncios, currículos, diplomas, certificados de estudios, laudos técnicos, licitaciones, normas técnicas, patentes, informes, reportajes y certificados de registro civil.
3¿Cuáles son las áreas técnicas que Traduzca atiende?
Nuestro equipo incluye especialistas en las más diferentes áreas, entre ellas: Administración, Comercio Exterior, Consultoría, Área Corporativa, Comunicación, Derecho, Ingeniería, Finanzas, Gastronomía, Marketing, Máquinas Industriales y Agrícolas, Medicina, Metalurgia, Psicoanálisis, Recursos Humanos, Siderurgia, Tecnología de la Información y Turismo.
4¿Cómo se puede entregar el material?
Lo puede enviar por correo electrónico, WhatsApp, correo, servicio de mensajería o puede entregarlo personalmente.
5¿En qué formato podré recibir la traducción?
La forma de entrega del material traducido/vertido será combinada al momento de contratar el servicio. Si envía su texto por medio electrónico, haremos lo posible para que la traducción mantenga su formato original.
6¿En cuánto tiempo se entrega una traducción?
El plazo depende de la necesidad del cliente, del volumen de material a ser traducido y de la disponibilidad de nuestro equipo. Para más informaciones, contáctenos:
7¿Existe garantía de la confidencialidad en los servicios que presta?
Sí. Todos los profesionales de Traduzca, incluso los traductores y revisores, están comprometidos con la confidencialidad de todas las informaciones que nuestros clientes nos aportan.
8 ¿Cómo se calcula el precio de una traducción?
Para las traducciones simples de hace un presupuesto con base en la cantidad de palabras del documento que será traducido. El valor puede variar de acuerdo al idioma y el plazo de entrega. Para las traducciones públicas se hace un presupuesto de acuerdo a las normas del Registro Comercial (JUCERGS), que establece una tabla de precios según el tipo y la cantidad de caracteres del documento a ser traducido. Para solicitar un presupuesto, envíe el material a la dirección electrónica orcamentos1@traduzca.com.br
9Tengo apenas una hoja para traducir. ¿Cuánto cuesta?
La presentación de un documento varía mucho. El texto puede estar organizado en letras grandes o pequeñas, en columnas, con mucho o poco espacio, por lo tanto, el hecho de que ocupe apenas una página no sirve como referencia para hacer un presupuesto preciso. Envíenos su material para que podamos evaluarlo.
10¿Qué diferencia hay entre traducción y versión?
En Brasil, se usa el término traducción cuando se pasa un texto de un idioma extranjero al portugués. Ya la versión es la conversión de textos originalmente redactados en portugués para un idioma extranjero.
11¿Qué es una traducción pública?
Es la traducción que cuenta con fe pública, o sea, que tiene el mismo valor legal de un documento que haya sido emitido en un idioma extranjero ante órganos e instituciones públicas. La hace un traductor que sea habilitado por el Registro Comercial de cada estado. La traducción pública también puede ser llamada traducción jurada. En términos generales, la traducción pública es un documento que tiene el mismo valor legal que el original en idioma extranjero, como si se tratara de una copia certificada. La diferencia es que, cuando se certifica una copia, es el notario quien revisa el original y certifica la copia. El traductor público y el intérprete comercial, por su parte, además de revisar el documento de origen, tienen la función de traducirlo al idioma local o a otro idioma extranjero. Sin embargo, la traducción es apenas un aspecto del oficio del traductor público e intérprete comercial. Además de traducir los elementos lingüísticos del documento, él también describa la presencia de sellos, firmas, estampillas, escudos, dobladuras, el tipo de papel, o sea, todo aquello que ofrezca la mayor cantidad de evidencias de la fidelidad entre ambos documentos. Aunque parezcan cuidados excesivos, esos procedimientos sirven como garantía, tanto para el traductor como para el cliente, de que el documento surtirá la validez legal esperada.
12¿Qué es un traductor público?
Es un traductor que ha sido aprobado en llamado público realizado por el Registro Comercial de su estado y que está habilitado para realizar las llamadas traducciones públicas, que son aceptadas por órganos e instituciones públicas. Ese profesional es formalmente llamado "traductor público e intérprete comercial". La profesión de traductor público e intérprete comercial (TPIC) es reglamentada, en Brasil, por el decreto presidencial 13.609, del 21 de octubre de 1943, y por la Instrucción Normativa 84 del DNRC (Departamento Nacional del Registro del Comercio), del 29 de febrero de 2000. Además de esos dos documentos legales, cada estado brasileño es autónomo para definir, por medio de su respectivo Registro Comercial estatal, los aspectos prácticos de la profesión de TPIC. Además de hacer traducción escrita, como la denominación oficial de su actividad lo describe, el traductor público también es intérprete, o sea, su fe pública también tiene validez en la traducción oral de declaraciones en procedimientos civiles y criminales, declaraciones de testigos, casamientos, etc.
13¿Cómo es la presentación de una traducción pública?
Para que sea reconocido, ese tipo de traducción debe estar impreso en papel en que consten informaciones personales, número de registro y firma del traductor público.
14¿Cuáles tipos de documentos pueden demandar una traducción pública?
Entre los documentos redactados en idioma extranjero que demandan traducción pública están pasaportes, certificados de registros civiles, documentos de identidad y licencias de conducir, diplomas de grado, certificados de estudios, balances contables, contratos sociales y estatutos de empresas, informes de auditoría, testamentos, autos de expedientes, exhortos y poderes.
15¿Una traducción pública hecha en Rio Grande do Sul tiene validez en todo Brasil?
Sí. Las traducciones públicas tienen validez en todo el territorio nacional, independiente del estado en que esté registrado el traductor público.
16¿Una traducción pública realizada en Brasil tiene validez en el exterior?
La aceptación de la traducción dependerá de las normas de cada país. Aunque, por lo general, las traducciones públicas sean aceptadas, se recomienda consultar el órgano ante el cual se pretende presentar los documentos o el consulado del país de destino.
17¿La traducción pública es mejor o más confiable que la traducción simple?
En términos de contenido, no. Una traducción pública no es diferente de otra traducción. Se trata apenas de una exigencia legal para que un documento expedido en determinado país pueda ser válido en otro país con idioma diferente. Para ello, la ley exige que ese tipo de servicio sea realizado apenas por un profesional con fe pública.
18¿Cómo sé si un documento necesita traducción pública?
Infórmese con quien mencionó la necesidad de traducir el documento.
19¿Qué es consularización?
La consularización del documento es la legalización del documento por parte del consulado brasileño en el país de origen del documento. Se trata de un procedimiento que adoptan los países que no sean signatarios de la Convención de la Haya. Sin la consularización, la autenticidad del original puede ser contestada y, por lo tanto, la validez de la traducción. O sea, antes de traer el documento para Brasil, es esencial solicitar la certificación en el Consulado de Brasil en aquel país y viceversa. Infórmese junto a la institución ante la cual pretende presentar el documento y, si se le exige la consularización, usted debe tramitarla antes de solicitar la traducción pública del documento. Para los países que son signatarios de la Convención de la Haya, ese procedimiento pasa a ser el Apostillado. Sepa más aquí..
20 ¿Qué diferencia hay entre traducción e interpretación?
La traducción incluye la transcripción de textos o de documentos escritos (incluso en medios electrónicos, como páginas web). La interpretación es la traducción de discursos orales, realizada en tiempo real, de forma simultánea o consecutiva al discurso del orador.
21¿Qué es una traducción consecutiva?
En ese tipo de traducción, el traductor/intérprete actúa durante las pausas de los interlocutores. Se utiliza para intermediar diálogos en pequeños grupos y también facilita la comunicación durante ferias de negocios y exposiciones.
22¿Qué es una traducción simultánea?
En ese tipo de traducción, el traductor/intérprete le transmite al público el discurso de un orador de forma simultánea. Se utiliza en eventos, cuando es necesario traducir los discursos en tiempo real.
23¿Traduzca cuenta con profesionales nativos para servicios de locución?
Sí. Contamos con profesionales nativos para realizar locuciones. En nuestra página web usted puede oírlos y seleccionar las voces que desee.
24¿Qué es la localización?
Es el proceso de adaptación a las especificidades de la cultura de un país, para facilitar su aceptación y su utilización por parte del mercado. Abarca, por ejemplo sistemas de pesos y medidas, divisas, formas de presentación de direcciones y fechas, incluso aspectos religiosos.