_yoast_wpseo_title
Rússia sugere criar a maior autoestrada do mundo, de Londres a Nova York
27/03/2015
Bibliotecas são alvo da tirania há pelo menos dois milênios
31/03/2015

Jogador da Seleção usa tradutor automático para fazer tatuagem e se dá mal

firmino-tradutor-automático

(Reprodução Instagram: @roberto_firmino10

O post de hoje no blog da Traduzca traz mais um caso de “vítima de tradutor automático”. O personagem dessa história é um jogador da Seleção Brasileira, autor do gol da vitória por 1 a 0 no amistoso com o Chile, nesse domingo. Roberto Firmino atua pelo Hoffenheim e é um apaixonado por tatuagens. Ao desembarcar na Alemanha, quando foi contratado pelo clube, tomou a decisão de fazer uma tatuagem homenageando sua família no idioma local, o alemão.

Para isso, Roberto Firmino recorreu ao Google Translator. A frase escolhida “Família, amor sem fim” foi traduzida ao pé da letra pelo tradutor automático como “Familie unaufhorliche Liebe”. Mas ao exibir a frase tatuada no braço, recebeu o alerta de que algo não estava correto: faltava um trema em “unaufhörliche” (sem fim). Ao contrário do português, que aboliu essa acentuação, no alemão ela faz toda a diferença. Sem o trema a palavra perde o sentido e inexiste. Além disso, o termo não seria o mais apropriado, pois denota normalmente uma referência ao trabalho ou a uma atividade cansativa. Ou seja, a expressão era negativa.

Em alemão, o mais adequado para dar sentido ao que Roberto Firmino queria dizer seria usar a expressão “bedingungslose Liebe”, que numa tradução literal seria “amor incondicional”.

No entanto, a história do jogador com a frase da tatuagem extraída de um tradutor automático teve como desfecho apenas o acréscimo da trema e muitas risadas entre os companheiros de Hoffenheim. O resto da frase não foi possível consertar.



Open chat
1
Olá! Como podemos te ajudar?
Powered by