Você já se perguntou por que às vezes pedem uma “tradução juramentada” e não uma simples tradução? Apesar de parecer só uma formalidade, essa diferença carrega implicações legais, profissionais e até mesmo afetivas em alguns casos.
Enquanto a tradução comum é mais flexível, a tradução juramentada demonstra profissionalismo e traz também a aceitação legal. Neste texto, vamos explorar o que distingue essas duas formas de traduzir e mostrar como, dependendo do contexto, uma pode ser mais adequada que a outra.
O que é tradução comum?
A tradução comum é aquela feita por tradutores formados ou autodidatas e que atuam em vários segmentos, como literatura, marketing, turismo ou tecnologia. Não exige nenhum tipo de certificação especial do governo, apenas competência e sensibilidade linguística.
Ela é amplamente usada em textos informais ou que não precisem de validação legal. Por exemplo, em um blog de viagens sendo traduzido para inglês, ou uma versão bilíngue para um aplicativo. Nestes casos, a criatividade e a clareza são as ferramentas principais do tradutor comum. Ele pode adaptar expressões e até reinventar títulos para que façam sentido na nova língua.
Assim, traduzir “chutar o balde” para inglês como “go off the rails” é uma escolha criativa típica da tradução comum. Aqui, o tradutor não precisa ser literal, e sim eficaz na comunicação. Mas… se esse termo aparecer em um contrato? A história muda e entra em cena o tradutor juramentado!
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como “tradução pública”, é realizada por tradutores oficialmente habilitados, registrados na Junta Comercial dos estados. Ela possui valor legal e é exigida em documentos oficiais, como diplomas, certidões, contratos e processos judiciais.
Esse tipo de tradução é fiel ao documento original e não permite adaptações criativas. Um exemplo clássico: uma certidão de nascimento do Brasil, ao ser traduzida para o inglês para fins de cidadania, precisa manter todos os termos formais, até os carimbos e assinaturas são mencionados no texto.
Além disso, a tradução juramentada é reconhecida internacionalmente, principalmente em processos de imigração ou de intercâmbio no exterior. Ela funciona como um facilitador burocrático entre países e instituições, garantindo que o conteúdo tenha respaldo legal.
Quando usar uma ou outra?
Se você está traduzindo um currículo para se candidatar a uma vaga internacional, a tradução comum pode ser o suficiente, desde que o empregador não exija uma documentação oficial. Mas, se for entregar esse mesmo currículo para um processo migratório, a tradução juramentada é a opção ideal.
Textos técnicos, como manuais de equipamentos, geralmente não pedem tradução juramentada. Por outro lado, documentos como contratos, procurações ou certificados acadêmicos exigem essa formalidade.
Outro exemplo curioso: se você quiser publicar um livro traduzido de outro idioma, pode usar a tradução comum — mas, se for apresentar o contrato de direitos autorais traduzido ao cartório, precisa da versão juramentada. Tudo depende do destino do texto.
Diferença de estilo e de objetivo
A tradução comum valoriza fluidez, estilo e adaptação. Já a juramentada exige formalidade, fidelidade e padronização. Isso reflete também na forma de apresentação: a tradução juramentada vem acompanhada de uma declaração do tradutor, com carimbo, número de registro e assinatura.
Em resumo, a tradução comum tem como objetivo comunicar ideias com fluidez. Ela quer que o leitor compreenda e se envolva. É a tradução do livro, da série, do blog, da bula de remédio, etc. O seu foco é facilitar a experiência.
A juramentada, por sua vez, quer comprovar a veracidade documental. Ela não existe para envolver, mas para oficializar. Serve para processos legais, matrículas universitárias, registros civis e contratos internacionais. E por isso, ela exige mais que conhecimento linguístico — requer responsabilidade jurídica.
Portanto, seja para transmitir ideias ou certificar documentos com rigor, a Traduzca é a parceira certa para você. Na modalidade comum, oferecemos soluções linguísticas criativas e eficientes para empresas, empreendedores e profissionais que precisem se comunicar bem com o mundo.
Já na modalidade juramentada, nossa equipe conta com tradutores juramentados que garantem traduções fiéis e com validade legal para certidões, diplomas, contratos, documentos oficiais e muito mais. Tudo feito com seriedade, responsabilidade e sigilo, sem abrir mão da agilidade no atendimento.
Na Traduzca, cada texto encontra seu destino com o cuidado que merece.