O que levar em conta nos documentos traduzidos para seu intercâmbio no Canadá

  • por
Imagem da bandeira do Canadá para ilustrar conteúdo sobre tradução de documentos para o país.

Se você está planejando estudar, trabalhar ou viver no Canadá, uma coisa é certa: existe uma burocracia considerável! Além das papeladas, das exigências e dos prazos apertados, há um detalhe que muita gente subestima, mas que pode causar dores de cabeça: a tradução de documentos. Parece simples, não? Mas, quando você se depara com exigências específicas, certificados que precisam de formatos específicos e até a questão do idioma, percebe que o processo não é tão trivial assim.

Aliás, o Canadá é um dos destinos mais procurados por brasileiros para imigração, estudo e trabalho. Segundo a Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), mais de 30 mil brasileiros receberam residência permanente no país em 2023, e um dos requisitos fundamentais para esses processos é a tradução de documentos.

Então, antes que você perca tempo com traduções inadequadas ou tenha problemas na sua solicitação, vamos te contar o que ninguém te avisa sobre tradução de documentos no Canadá!

Afinal, quais documentos precisam ser traduzidos?

Cada processo de imigração, intercâmbio ou trabalho pode ter exigências diferentes, mas existem alguns documentos que quase sempre precisarão ser traduzidos:

  • Histórico escolar e diplomas: se você vai estudar no Canadá, as instituições exigem traduções certificadas do seu histórico e do seu diploma. Algumas universidades também pedem traduções das ementas das disciplinas cursadas.
  • Certidão de nascimento e casamento: usadas para comprovação de estado civil, registro de dependentes e até para obtenção de vistos específicos.
  • Comprovantes financeiros: dependendo do tipo de visto, o governo canadense exige comprovações de renda, extratos bancários e declarações contábeis traduzidas.
  • Documentos trabalhistas: se você pretende trabalhar ou validar suas experiências anteriores no país, traduza a sua carteira de trabalho, contratos e cartas de recomendação.
  • Prontuários médicos: para quem tem alguma condição de saúde que precisa ser declarada ao governo canadense, como tratamentos contínuos ou alergias severas.
  • Certificados e licenças profissionais: algumas profissões exigem validação de experiência no país de origem, como médicos, engenheiros e advogados.

A tradução certificada não é só um detalhe

No Brasil, muita gente está acostumada a traduzir documentos por conta própria, confiar em traduções automáticas ou recorrer a profissionais não certificados. No Canadá, isso não funciona e aqui está o porquê:

  • Tradução certificada: no Canadá, as traduções devem ser feitas por tradutores certificados que estejam registrados em associações oficiais, como a ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) ou outras entidades provinciais.
  • Rejeição por falta de certificação: muitas instituições canadenses não aceitam traduções feitas por qualquer pessoa. Se o tradutor não for oficialmente reconhecido, sua documentação pode ser recusada.
  • Formato exigido: algumas universidades e órgãos governamentais podem exigir que a tradução venha acompanhada de um affidavit, uma declaração legal garantindo a autenticidade da tradução, assinada por um tradutor certificado.

A tradução no contexto canadense

Agora que você já sabe o básico, existem algumas curiosidades que pouca gente comenta, como:

Francês ou inglês? 

Se você está indo para Quebec, a maioria dos processos oficiais deve ser feita em francês. Isso significa que suas traduções precisam estar nesse idioma. Já para o restante do Canadá, inglês é geralmente a opção padrão, embora algumas províncias possam aceitar documentos em francês.

Tradução é investimento, não despesa

Muitos ignoram a importância de uma tradução profissional e acabam gastando mais tempo e dinheiro para corrigir erros ou refazer documentos rejeitados. Ou seja, investir na tradução certa desde o início pode evitar retrabalho e acelerar seu processo.

Alguns termos não têm tradução direta! 

Certos documentos brasileiros contêm expressões e cargos que não têm equivalência exata no Canadá. Assim, tradutores experientes sabem ajustar o contexto para que seu documento seja compreendido corretamente.

Agora ficou mais fácil evitar erros e agilizar sua jornada. Para isso, escolher um serviço profissional faz toda a diferença para garantir que sua documentação seja aceita sem problemas!

Portanto, se você precisa de tradução certificada, rápida e sem dor de cabeça, conte com a Traduzca. Estamos prontos para ajudar você a tornar seu sonho canadense em realidade!

Aqui, trabalhamos com tradutores experientes, certificados e versados no idioma inglês e francês para entregar a melhor tradução dos seus documentos de intercâmbio. Há mais de 25 anos, ajudamos as pessoas a realizarem seus sonhos no exterior, sempre com agilidade, precisão e seriedade.

Já separou os documentos para o seu intercâmbio no Canadá? Traduzimos eles para você!

Solicite um orçamento agora!