Saiba como funciona a transcriação, a modalidade mais criativa da tradução

Uma conhecida marca internacional de cosméticos utiliza um slogan interessante há mais de 40 anos: “Porque eu mereço”. Em Portugal, é “Porque você merece”. Em inglês, a frase criada por uma publicitária em 1973 na McCann Erickson é “Because I’m worth it!”. Simples e fácil de ser incorporada por outras culturas e línguas.

Existem ótimos slogans universais nascidos no inglês e que se encaixam perfeitamente em outras línguas. “Amo muito tudo isso/I’m loving it/Me encanta/C’est tout ce que j’aime” de uma famosa rede de fast food; “Sinta o sabor/Taste the feeling/Siente el sabor”, da bebida mais famosa do mundo.

No mundo globalizado, os slogans já são gerados com uma fácil adaptação a outras culturas. Mas a linguagem publicitária vai muito além do slogan e nem sempre é tão fácil de ser traduzida para outras línguas, pois diferentes culturas criam referências que são muito direcionadas para tal lugar. E aí é que entra a transcriação ou transcreation.

A transcriação é uma modalidade na tradução na qual o tradutor ou equipe possui liberdade para criar sobre o texto da língua original. Porém, o tradutor precisa abandonar as referências pessoais para lapidar um conteúdo que seja de fácil entendimento para o público ao qual a mensagem se dirige. Ela é cada vez mais solicitada para textos de marketing, vendas, publicidade, press releases e hotsites de empresas que anunciam produtos ou serviços novos.

Apesar de ser uma categoria da tradução em que a liberdade para alterar textos é bem comum, não se engane: transcriação é exceção, não regra. A tradução mais fiel possível ao texto original (levando em consideração as diferenças linguísticas, claro) é extremamente importante para todas as outras modalidades, como em relatórios, estudos científicos e acadêmicos, documentos, reportagens, documentários, patentes, etc.