Três desafios na tradução simultânea do South Summit 2025

  • por
Imagem dos tradutores trabalhando para ilustrar conteúdo sobre tradução simultânea no South Summit Brazil 2025.

O South Summit 2025 está chegando com todo seu brilho, suas inovações e, claro, sua diversidade cultural e linguística. Assim, nesse cenário, a tradução simultânea se torna uma aliada imprescindível, conectando pessoas de diferentes partes do mundo. 

No entanto, ela não está isenta de desafios – e são exatamente esses momentos que tornam o trabalho dos intérpretes tão fascinante! Neste artigo, você confere três desafios que já percebemos na rotina de tradução simultânea desta edição do evento, no Cais Mauá. 

O ritmo acelerado dos palestrantes 

No South Summit 2025, a energia dos palestrantes é contagiante, mas também pode ser desafiadora para os intérpretes. Isto é, imagine um empreendedor apresentando sua ideia disruptiva de maneira empolgada que suas palavras mal conseguem acompanhar sua empolgação! O intérprete precisa transformar esse “turbo” em uma mensagem clara, sem perder o entusiasmo original. Por exemplo, quando um orador começa a listar rapidamente estatísticas ou conquistas, o tradutor deve priorizar as informações essenciais, garantindo que o público entenda o contexto geral sem se perder nos detalhes.

Os jargões técnicos de cada área 

Com tecnologia, ciência e negócios como assuntos no centro das discussões, os termos técnicos são parte constante das palestras. É como traduzir um idioma dentro de outro! Por exemplo, imagine um painel sobre inteligência artificial, onde expressões como “machine learning” ou “redes neurais convolucionais” aparecem com frequência. O intérprete precisa não só conhecer esses conceitos previamente, mas também adaptá-los ao público em tempo real. Uma preparação sólida é vital, porém há momentos em que a improvisação brilha, como quando um palestrante menciona um termo novo que não estava na pesquisa inicial.

A riqueza (e o desafio) dos sotaques 

Com participantes de todo o mundo, o South Summit é um verdadeiro mosaico cultural, mas isso também significa uma diversidade de sotaques desafiadora. Um exemplo clássico é o inglês falado com um sotaque forte, como o indiano ou o irlandês, que pode exigir um esforço extra para decodificar. Imagine um orador francês, pronunciando “focus” como “fuh-coos”. O intérprete não só deve entender as palavras, mas também ajustar a mensagem para soar natural ao público-alvo, sem perder a essência do palestrante.

Portanto, enfrentar esses desafios não é tarefa fácil, mas é exatamente isso que destaca a tradução simultânea como um serviço essencial. No South Summit 2025, a magia da tradução acontece ao vivo, conectando ideias, culturas e pessoas. E a Traduzca está lá para garantir que nenhuma palavra se perca no caminho.

Precisa de tradução simultânea para o seu evento?

Solicite um orçamento gratuito agora.