Como um erro de tradução quase provocou uma guerra nuclear

  • por

Você sabia que um simples erro de tradução pode ter consequências catastróficas? Foi o que aconteceu em 1956, quando o então líder soviético Nikita Khrushchev fez um discurso na embaixada polonesa em Moscou, diante de vários embaixadores ocidentais.

Na ocasião, Khrushchev disse uma frase que ficou famosa: “Мы вас похороним!”, que significa literalmente “Nós vamos enterrar vocês”. Essa frase foi interpretada como uma ameaça de guerra nuclear, e aumentou a tensão e a paranoia da Guerra Fria entre a União Soviética e os Estados Unidos.

No entanto, o que Nikita quis dizer, na verdade, foi “Nós vamos durar mais do que vocês”, ou seja, que o sistema socialista iria superar o capitalista. Essa era uma expressão idiomática russa, que não tinha o sentido literal de morte ou violência.

O problema foi que o tradutor que estava no local não conhecia essa expressão, e fez uma tradução literal, sem levar em conta o contexto e a cultura russa. A situação ilustra a importância do tradutor conhecer a cultura e as expressões corriqueiras dos idiomas de destino na hora da tradução simultânea.

Em outras palavras, esse caso mostra como a tradução é uma atividade complexa, que exige não só o domínio dos idiomas, mas também o conhecimento das culturas, das nuances e das intenções dos falantes. Por isso, é fundamental contar com profissionais capacitados e confiáveis, que possam garantir a qualidade e a fidelidade da tradução.

Na Traduzca, temos uma equipe de tradutores, especializados em diversas áreas do conhecimento, que podem realizar traduções simultâneas com segurança e eficiência para você. Não deixe que um erro de tradução comprometa a sua comunicação. Solicite orçamento hoje mesmo!