O que um tradutor precisa para fazer uma boa tradução simultânea?

  • por

A tradução simultânea é uma habilidade complexa que exige um alto nível de expertise em várias áreas. Os tradutores simultâneos são responsáveis por traduzir oralmente uma conversa ou uma palestra de um idioma para outro em tempo real. Essa tarefa exige alto nível de concentração, memória e fluência nos dois idiomas envolvidos.

São várias as expertises necessárias para realizar traduções simultâneas de conferências, congressos e eventos internacionais. Neste artigo, você vai conhecer algumas. 

Habilidade linguística

O tradutor simultâneo deve ter um alto nível de fluência em pelo menos dois idiomas. Além disso, ele deve ter um excelente conhecimento da gramática, da ortografia e da pronúncia de ambos os idiomas.

Conhecimento do assunto

O tradutor deve ter um conhecimento profundo do assunto em questão. Isso é necessário para que ele possa compreender o conteúdo da fala original e traduzi-lo de forma precisa e clara.

Concentração e memória

O profissional precisa de concentração e memória excepcionais. Ele deve ser capaz de acompanhar a fala original e traduzi-la de forma precisa e em tempo real.

Habilidades interpessoais

Ele também precisa ter boas habilidades interpessoais, sendo capaz de interagir com os participantes da conferência e responder às suas perguntas.

Resistência física

Por incrível que pareça, a tradução simultânea é uma atividade física e mental exigente. O tradutor simultâneo precisa ter boa resistência física para poder trabalhar por longos períodos de tempo.

Os tradutores simultâneos da Traduzca são profissionais altamente qualificados, capazes de garantir que sua conferência tenha uma comunicação clara e eficiente. Se você está planejando um evento internacional, solicite um orçamento gratuito hoje mesmo e faça com que sua comunicação seja um sucesso.