Turquia muda nome para evitar tradução para “peru” (animal) em inglês

  • por

As palavras têm poder e, quando a mesma palavra permite mais de um significado ao ser traduzida, ela pode, inclusive, fazer um país mudar seu próprio nome. Aconteceu recentemente com a Turquia, que enviou para a Organização das Nações Unidas (ONU) um pedido de alteração do registro do nome da nação em línguas estrangeiras. A troca de “Turkey” para “Türkiye” parece discreta, porém guarda um importante simbolismo social e político.

A principal motivação da mudança está na forma como se escrevia Turquia em inglês. Além de designar a nação do Oriente Médio, “Turkey” também é o termo utilizado em inglês para se referir ao peru (ave). Tente pesquisar o termo na aba de imagens de qualquer site de busca. Você provavelmente verá fotos do país, da bandeira, mas também aparecerão muitos registros do animal.

A ave foi batizada em inglês com o nome do país no Reino Unido, no século XVI. Os britânicos associavam produtos importados ao Império Otomano, mesmo que muitos não fossem originados exatamente de lá. O milho era chamado de “trigo-turco”, a abóbora era conhecida como “cenoura-turca” e, com o peru, ocorreu o mesmo processo: o animal recebeu o nome de “turkey-cock” (galo da Turquia), antes de ser encurtado apenas para “turkey”.

Em comunicado explicando a novidade, a TRT World, emissora pública da Turquia, lembrou ainda que o termo “peru” é associado a falhas graves ou a uma pessoa tola. Com a mudança, o governo turco ainda espera “aumentar o valor da marca” do país. Existe ainda alguma dúvida de que as palavras têm poder?